Học Hỏi Suy Tư

Chúa Nhật, Ngày 04 - 09 - 2005

Suy Tư Thánh Thể - "Quá Đã!"

    Trong ngôn nhữ Việt Nam, tiếng “đã” là một tiếng rất đặc biệt, vì nó có nhiều nghĩa khác nhau. “Đã” không những là một từ diễn tả thì quá khứ, như khi người ta nói “đã ăn rồi”, “đã đi khỏi rồi”, “đã xong rồi”, v.v … mà đã còn những nghĩa khác.
    Trước hết, “đã” có nghĩa đã được thỏa mãn hoàn toàn. Được thưởng thức một món ăn ngon chẳng hạn, người ta thốt lên: “Đã quá!” Có người lại tán thán rằng “Quá đã!” Hỏi: “Tại sao không nói là “đã quá!” mà lại nói ngược đi là “quá đã?” Người ấy trả lời tỉnh queo: “Nói “đã quá” nó chưa đã đủ, phải nói là “quá đã” nó mới diễn tả hết cái “đã của mình.” Hết ý kiến luôn.
    “Đã” có thêm một nghĩa nữa, là “khỏi tật bệnh.” Chúng ta có câu tục ngữ “Thuốc đắng đã tật”, nghĩa là “tuy thuốc có đắng đấy, nhưng nó chữa cho người ta khỏi bệnh”. Dĩ nhiên câu này có cả nghĩa đen lẫn nghĩa bóng. Về sau, nhiều người không hiểu nghĩa chữ “đã” này nên đã đổi câu tục ngữ trên thành “thuốc đắng giã tật”, có nghĩa là “tuy thuôc có đắng đấy nhưng nó làm tiêu tan bệnh tật được”. Nghe thì cũng được, nhưng nó không còn giữ được nghĩa nguyên thủy nữa, nghe không còn “đã” nữa!
    Trong việc cử hành bí tích Thánh Thể, sau khi bánh và rượu, qua lời truyền pháp của vị chủ tế, đã trở thành chính “MÌNH” và “MÁU” của Chúa Giêsu, vị linh mục giơ cao Mình Thánh, Máu Thánh, và tuyên xưng: “Đây Chiên Thiên Chúa, đây Đấng Xóa Tội Trần Gian, phúc cho ai được mời đến dự tiệc Chiên Chúa”. Đáp lại lời tuyên xưng và mời gọi ấy, giáo dân thưa rằng: “Lạy Chúa, con không đáng Chúa ngự vào lòng con, nhưng xin Chúa phán một lời, thì linh hồn con liền đã”. Nói theo kiểu bây giờ thì thanh lịch hơn và hợp thời hơn thật, nhưng nghe không “đã” bằng cách nói trước đây.
    Trước hết chữ “sẽ” không đắc địa bằng chữ “liền”. “Sẽ” là việc xảy ra trong tương lai, nhưng tương lai gần hay xa thì không rõ, trong khi đó “liền” là xảy ra ngay tức thời, ngay lập tức. Còn “lành mạnh” thì không đủ nghĩa như “đã”. Khi nói “tâm hồn lành mạnh” hay “đời sống lành mạnh” thì người ta chỉ có ý nói là tâm hồn ấy, đời sống ấy mạnh khỏe, trong sạch, đầy đủ, không có thương tật gì cả thôi. Còn trong chữ “đã”, nó hàm ý được “chữa lành” mà trong Anh ngữ người ta gọi là “heal”, “healing”.
    Câu nói này nguyên dựa theo lời viên bách quan xin Chúa Giêsu chữa bệnh cho một người đầy tớ của mình. Phúc Âm Thánh Mát-thêu tường thuật rằng: “Khi Đức Giêsu vào thành Ca-phác-na-um, có một viên đại đội trưởng đến gặp Người và nài xin: “Thưa Ngài, tên đầy tớ của tôi bị tê bại nằm liệt ở nhà, đau đớn lắm.” Người nói: “Chính tôi sẽ đến chữa nó”. Viên đội trưởng đáp: “Thưa Ngài, tôi chẳng đáng Ngài vào nhà tôi, nhưng xin Ngài chỉ nói một lời là đầy tớ tôi được khỏi bệnh”. (Mt 8, 5-8) Được khỏi bệnh là cách dịch mới đây, chính xác hơn là “lành mạnh”, nhưng nghe vẫn không “đã” bằng “đã”.
    Khi đưa câu nói này vào phần “phụng vụ Thánh Thể”, Giáo hội có ý hướng dẫn giáo dân tuyên xưng rằng tuy mình không xứng đáng được đón nhận Chúa Giêsu Thánh Thể vào lòng mình, vì con người mình có nhiều xấu xa, nhiều khiếm khuyết, nhiều thương tật quá, nhưng chỉ cần Chúa ban cho một lời tha thứ thì mọi xấu xa thương tật đều được chữa lành, mọi khiếm khuyết đều được lấp đầy, như thế mình mới đủ “tiêu chuẩn” mà đón Chúa ngự vào lòng mình.
    Cậy dựa vào lời ấy, người ta vẫn tin tưởng rằng phép Thánh Thể chữa lành người ta khỏi tật bệnh cả tâm hồn lẫn thể xác. Không những đó chỉ là một sư tin tưởng suông, mà rất nhiều người đã thực sự được hưởng những ơn lành ấy một cách cụ thể, rõ ràng trong cuộc sống của mình.
    Chữ “đã” trong câu này được hiểu với ý là “chữa lành” như thế. Nhưng riêng với người Việt Nam chúng ta, chẳng ai cấm chúng ta cảm nghiệm rằng rước Chúa Giêsu Thánh Thể vào lòng, chẳng những mình “đã”, tức là được chữa lành tâm hồn và thể xác, mà còn “quá đã” nữa, vì lòng mình được thỏa mãn quá sức, được Chúa ngự vào tâm hồn, được kết hiệp mật thiết với Chúa, được trở nên làm một với Chúa.